Frauenlyrik
aus China
王微 Wang Wei (1600 - 1647)
问侍儿月上花梢几许 |
Ich frage die Dienerin, wie weit der Mond über die Blütenzweige gestiegen ist |
| 晚香澹澹出花枝, | Am Abend verströmen die Blütenzweige reichen Duft |
| 清夜窗纱坐起迟。 | In der klaren Nacht sitze ich am Vorhang bis es spät geworden ist |
| 最爱月明愁见月, | Am meisten liebe ich den hellen Mond und bin traurig, ihn zu sehen |
| 月痕犹喜侍儿知。 | Wem das Mondlicht auch gefällt, das weiß die Dienerin |